الملاحظات

هذه الكلمة الي نستعملها بالعربي قبل ما نتكلم عن شي مكروه كذكر مرض خطير لو ذكر الموت او ذكر حادث فضيع

فكيف نقول هذه الكلمة باللغة الانجليزية؟
closed with the note: تم الرد

5 Answers

by (254 points)
+1 vote
انا ترجمتها ترجمة حرفية بس مش عارفة صح ولا غلط

After evil is upon you

بعد الشر عليك او عليكى
by (180 points)
الترجمة الحرفية للأمثال والحكم العربية تكون غالبا ركيكة لأن هناك عوامل عدة غير المعني تؤثر علي تقبل الجملة. وكذا مع كل اللغات.
by (254 points)
انا مش متأكدة منها بس ترجمتها حرفياً
معك حق ولكن اعتقد أن الجميع لا يعرف الاجابة
by (180 points)
أنا بحثت وجدت هناك مصطلح مقارب إلي حد ما وهو

Knock on wood Or touch wood

used when talking about your previous good luck or your hopes for the future, to avoid bringing bad luck.

E.g. I've been driving for over 20 years and never had an accident—knock on wood!

أو ممكن بكل بساطة تقول

I hope nothing bad happen to you
by (254 points)
شكراً لك أخى على هذه المعلومات
بالتوفيق
by (502 points)
+2 votes

بصراحة مااعرف لاني مافكرت بيها اصلا

سؤال حلو واتمنى يجي احد يجاوبج عليهsmiley

by (721 points)
+2 votes
لا أظن لديهم مثل هذا الكلام في الإنجليزي, من ثقافتنا قول كلام مثل ولكن هم لا أظن؛ لهذا السبب ليس لديهم مرادف.
by (180 points)
+2 votes

في الحقيقية لا يمكن ترجمتها حرفيا لأنها سوف تعطي معني مختلف وركيك.

وبالتالي أنا بحثت وجدت هناك مصطلح مقارب إلي حد ما وهو 

Knock on wood Or touch wood

used when talking about your previous good luck or your hopes for the future, to avoid bringing bad luck.

E.g. I've been driving for over 20 years and never had an accident—knock on wood!

أو ممكن بكل بساطة تقول

I hope nothing bad happen to you.

by (3 points)
+2 votes

حسب ما وجدت يمكن ان تقول : God forbid

83 Online Users
3 Guest 80 Member
Today Visits : 431
Yesterday Visits : 55274
Total Visits : 55775711

3.3k questions

10.4k answers

14.1k comments

2.4m users

مرحبًا بك إلى Zamericanenglish Q&A، حيث يمكنك طرح الأسئلة وانتظار الإجابة عليها من المستخدمين الآخرين.
add
...